DBS - Golden Cut : Épisodes 1, 2 & 3 disponibles !!

Démarré par KAiWAi, 25 Février 2016 à 22:55:10

« précédent - suivant »

Pour nos épisodes, est-ce qu'un lien Torrent vous suffirait ?

Oui, moi ça me suffit
9 (32.1%)
Oui j'ai un torrent mais je préfère un lien direct
6 (21.4%)
Uniquement du téléchargement direct pour moi
5 (17.9%)
Ni l'un ni l'autre, j'aimerais du Streaming... et un Fanta Orange
8 (28.6%)

Total des votants: 27

KuroTenshi

#150
Citation de: Psykomatik le 27 Janvier 2017 à 20:21:19
Citation de: KuroTenshi le 27 Janvier 2017 à 15:20:10
Un énorme merci pour ce travail ! Je l'esperais tant !
Je sais ce que ça représente vu que j'ai fait le même genre de chose.

J'aime beaucoup globalement. On n'est pas loin d'un travail professionnel.

Gros point noir : La qualité médiocre des sous-titres fr !

Sachant que j'ai des notions de Jap, c'est assez terrible à lire... Ce n'est pas la traduction des suffixes qui me gêne, je pécise. Si vous ne trouvez personne, je suis prêt à vous aider là-dessus. Les trads fr de DB Super sont justement loin d'être "Super" à tel point que j'ai préféré garder les sous-titres anglais de la Dragon-Team et de Crunchy.

Sérieusement..."Zako" => "Jacquouille"

"Zako", en jap, ça renvoie au "menu fretin", ce qui pourrait être traduit en "minus" voire "microbe", ce qui lui correspond bien. Avec une petite note informative au dessus. Là on perd le sens de la blague ("Jaco" a été créé à la base en s'inspirant de "Zako" justement)
Traduire, ce n'est pas inventer ! Ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.

Hâte de voir vos prochaines créations tout de même !

Wow... je me base justement sur la traduction de la Dragon Team pour traduire. Pour le style, c'est pas moi qui le choisit, je m'occupe d'envoyer un .ass mais apparemment, ils n'encodent pas avec ce que j'ai, et la police que j'emploie ne s'affiche pas chez eux.

J'ai traduit "Jacqouille", juste parce que c'est l'adaptation officielle française, rien de plus.
Pareil pour les suffixes, dans le manga DB (Perfect Edition), c'est messire Beerus (cf: Dragon Ball SD) et maître Freezer (cf: DB trad perfect edition)

Et pour info, en aucun cas je me base sur la trad de la Mystic Z-Team, rien à voir, je prends la traduction anglaise de Over8000 ou Dragon Team selon les épisodes (La Dragon Team a pas tout traduit, mais redirige vers Over8000), je fais le timing avec puis je traduis directement dessus.

Rien de plus, rien de moins...

Tu as donc les bonnes sources et tu dois faire du bon travail. Tu es tributaire de lobbies ou de trucs comme ça pour le style et l'adaptation ? En tout cas, je suis déçu par l'adaptation officielle de DB. Se référer aux Visiteurs qui n'ont aucun rapport, franchement...
Dragon-Team et Over8000 sont très bien. Pourquoi changer ?

Pourquoi Lamodière plutôt que la VO ?

Pareil je mets 13/20. Certains suffixes comme le -san sont diificilement traduisibles. Venant de Freeza en effet on est proche de "Monsieur".
Pour Freezer, "seigneur" serait plus approprié et "maître" pour Sorbet. Nous ne sommes pas dans une cour. Freeza est considéré comme proche d'un dieu.

"Seigneur" pour Beerus aussi. Pareil pour les règles de sous-titres. S'ils n'ont que de l'arial c'est que tu ne leurs donne pas tes polices ou qu'ils n'utilisent pas le même OS

KAiWAi

#151
Je vous trouvais un peu dur vis à vis de notre VF sachant que Psykomatik se référe sciemment à la VF officielle et se base sur les meilleures traductions anglaises. Pour ce qui est de l'exemple de Jacouille, c'est un choix délibéré d'adapter l'humour... comme ce fut fait dans un manga comme Dr Slump. Si on devait expliquer chaque trait d'humour ou jeu de mot japonais par une annotation, on perdrait toute spontanéité. Je préfère donc ce choix d'adaptation comme c'est le cas dans la VF officielle.

Je le répète, mais pour moi, la qualité apportée par Psykomatik rejoins notre standard et je le dépasse même. Nous sommes très chanceux d'avoir droit à un tel traitement pour un projet comme le notre. D'autant que d'autres aspects sont à prendre en compte dans un travail d'équipe comme ici: Psyko est extrêmement rapide et il a également eu la patience de nous coacher pour que nous ajoutions les sous-titres aux épisodes nous-même.

De notre côté,  Benjamin et moi allons essayer de faire mieux au niveau du style pour la V2 ainsi que la version anglaise.

KuroTenshi

#152
Citation de: KAiWAi le 27 Janvier 2017 à 22:22:47
Je vous trouvais un peu dur vis à vis de notre VF sachant que Psykomatik se référe sciemment à la VF officielle et se base sur les meilleures traductions anglaises. Pour ce qui est de l'exemple de Jacouille, c'est un choix délibéré d'adapter l'humour... comme ce fut fait dans un manga comme Dr Slump. Si on devait expliquer chaque trait d'humour ou jeu de mot japonais par une annotation, on perdrait toute spontanéité. Je préfère donc ce choix d'adaptation comme c'est le cas dans la VF officielle.

Je le répète, mais pour moi, la qualité apportée par Psykomatik rejoins notre standard et je le dépasse même. Nous sommes très chanceux d'avoir droit à un tel traitement pour un projet comme le notre. D'autant que d'autres aspects sont à prendre en compte dans un travail d'équipe comme ici: Psyko est extrêmement rapide et il a également eu la patience de nous coacher pour que nous ajoutions les sous-titres aux épisodes nous-même.

De notre côté,  Benjamin et moi allons essayer de faire mieux au niveau du style pour la V2 ainsi que la version anglaise.

Ce sera déjà très bien d'améliorer le style. Vous avez vos standards. Moi je n'en ai pas, sinon "le meilleur".
Ca reste un petit peu dommage de "saboter" la pensée "Toriyama". Comme les prénoms de chaque personnage qu'il a méticuleusement choisis (les démons ont des noms d'instruments, les saiyajin des noms de légume, Son Goku qui est le nom d'un Dieu singe, Satan et Videl (Devil), les nameks des noms de mollusques (Nail (snail), Slugh, dende (denden = escargot),...), les dieux des noms de boisson (Beerus (bière), Whis (whisky), Champa (Champagne), Vados (Calvados), le commando Guynyu des noms de Fromage,... La famille de bulma c'est des (sous)vêtements Buruma (soutien-gorge), tight, trunks,...) celle de Goku surtout de la bouffe. "Chichi" (nichons) reste cependant un mystère.

Ou la façon de parler des personnages. Goku parle comme un campagnard. Il est familier et il mange un peu les syllabes. Gohan, à l'inverse, est d'une politesse maladroite (éducation de sa mère).

etc,etc,...

Il faut se faire aussi son avis. Vous avez bien vu ce qu'on a fait aux mangas dans les traductions officielles ? DBZ par exemple...


Psykomatik

Mais tous les noms de personnages sont respectés, j'utilise la traduction officielle française (la dernière en date) par F. Lamodière, elle est géniale y a aucun souci dedans...
Tous les prénoms ont tous été respectés, donc je comprend pas pourquoi la précision de chacun, je sais très bien que les noms des Nameks sont liés aux escargots, que les noms des sbires de Piccolo sont liés aux instruments de musiques, que les Saiyans c'est les légumes, que la team de Freezer c'est les fruits, tu ne m'apprends absolument rien sur tout ça, et tout a été respecté dans cette traduction...

Autant je peux comprendre que les titres nobiliaires t'embêtent, que l'adaptation du film FnF "Jacqouille" (F. Lamodière a adapté par "Taco", je m'en suis rendu compte qu'après). Moi je suis désolé, j'ai toujours été un fervent défenseur de tout traduire, et de ne rien laisser en japonais. Je vais pas mettre "Zako" si le jeu de mot ne se fait pas comprendre en français, quitte à adapter. C'est ce que les traducteurs du film FnF ont fait. Je vais pas mettre de notes pour dire que quand Bulma dit "Son-kun", elle veut dire "P'tit Son". Je vais pas mettre de notes pour dire à quoi correspond chaque "-san" ou à quoi correspond chaque "-sama". La traductrice du manga a déjà fait un travail formidable en traduisant tous les honorifiques, et en respectant à la lettre le travail de Toriyama ainsi que sa pensée en ayant adapté méticuleusement chaque nom, je vais pas à mon tour le saboter. Si ma traduction ne te convient pas parce que j'ai mit "Jacqouille" (qui est l'adaptation officielle animé), alors soit. Mais ne remet pas en cause le reste, s'il te plaît...

Skop

#154
Ok, donc tu te bases sur le travail de F. Lamodière, en ce cas, on peut pas trop t'en vouloir pour la traduction de suffixe (les messieurs, messires, seigneurs  et maitres).

Je ne savais pas que ces termes avaient été traduits de cette (mauvaise) manière par F. Lamodière. Ce serait bien qu'on lui transmette la critique (de ma part), gentiment, avant la publication du tome 1 de DBS. En tous les cas, je crois qu'elle se plante grave du coup, même si effectivement on est pas strictement dans une hiérarchie du Moyen-Age. C'était quand même pas très logique d'appeler Zarbon et machin "messieurs" alors que dans le même temps elle appose maladroitement "messire" à Beerus. C'est quand même elle la spécialiste, et là, force est de constater qu'elle est pas spécialement pointue (en même temps, c'est peut-être un choix imposé par son éditeur). -Bref-

Si on creuse un peu dans le vocabulaire et dans le respect de la hiérarchie. Voici ce que je propose pour que ce soit à la fois cohérent et culturellement varié :
  • Seigneur Beerus ou Tout Puissant Beerus ; pour une divinité le "-sama" ne doit pas se traduire autrement.
  • Empereur Freezer pour ses sbires, c'est parfait, et l'appellation narrative "le tyran Freezer" a déjà fait ses preuves.
  • Gouverneur Sorbet, Commandant Sorbet (pour le grade de "capitaine de vaisseau")
  • Lieutenants Zarbon et Dodoria (par rapport à leur hiérarchie avec le Capitaine Ginew), Maîtres Zarbon et Dodoria

Dans l'idéal, c'est ce à quoi je m'attends, à lire ou à entendre, dans une VF digne de ce nom. Mais à vous de me contredire si tout ça n'est pas correct ou si c'est illogique.  <3

KuroTenshi

#155
Citation de: Psykomatik le 27 Janvier 2017 à 23:51:48
Mais tous les noms de personnages sont respectés, j'utilise la traduction officielle française (la dernière en date) par F. Lamodière, elle est géniale y a aucun souci dedans...
Tous les prénoms ont tous été respectés, donc je comprend pas pourquoi la précision de chacun, je sais très bien que les noms des Nameks sont liés aux escargots, que les noms des sbires de Piccolo sont liés aux instruments de musiques, que les Saiyans c'est les légumes, que la team de Freezer c'est les fruits, tu ne m'apprends absolument rien sur tout ça, et tout a été respecté dans cette traduction...

Autant je peux comprendre que les titres nobiliaires t'embêtent, que l'adaptation du film FnF "Jacqouille" (F. Lamodière a adapté par "Taco", je m'en suis rendu compte qu'après). Moi je suis désolé, j'ai toujours été un fervent défenseur de tout traduire, et de ne rien laisser en japonais. Je vais pas mettre "Zako" si le jeu de mot ne se fait pas comprendre en français, quitte à adapter. C'est ce que les traducteurs du film FnF ont fait. Je vais pas mettre de notes pour dire que quand Bulma dit "Son-kun", elle veut dire "P'tit Son". Je vais pas mettre de notes pour dire à quoi correspond chaque "-san" ou à quoi correspond chaque "-sama". La traductrice du manga a déjà fait un travail formidable en traduisant tous les honorifiques, et en respectant à la lettre le travail de Toriyama ainsi que sa pensée en ayant adapté méticuleusement chaque nom, je vais pas à mon tour le saboter. Si ma traduction ne te convient pas parce que j'ai mit "Jacqouille" (qui est l'adaptation officielle animé), alors soit. Mais ne remet pas en cause le reste, s'il te plaît...

Désolé, je ne remettais pas en cause les noms (sauf Jacqouille). Je disais juste que Toriyama a bien choisi tous ses noms ou ses blagues. Et que c'est dommage de le déformer. J'ai trop donné d'exemples pour étayer ça (et pour la culture de tout le monde) ce qui a pu être mal interprété.
C'est gênant quand on entend un "prénom" qu'il soit changé dans le texte.

Comme les pros tu traduits tout et ça se comprends. Ce n'est pas ça qui me dérange mais les libertés prises, voire même les raccourcis/faux sens de LAMODIERE.
Donc c'est plutôt à elle que s'adressent nos critiques.

KuroTenshi

#156
Citation de: Skop le 28 Janvier 2017 à 07:03:24
Ok, donc tu te bases sur le travail de F. Lamodière, en ce cas, on peut pas trop t'en vouloir pour la traduction de suffixe (les messieurs, messires, seigneurs  et maitres).

Je ne savais pas que ces termes avaient été traduits de cette (mauvaise) manière par F. Lamodière. Ce serait bien qu'on lui transmette la critique (de ma part), gentiment, avant la publication du tome 1 de DBS. En tous les cas, je crois qu'elle se plante grave du coup, même si effectivement on est pas strictement dans une hiérarchie du Moyen-Age. C'était quand même pas très logique d'appeler Zarbon et machin "messieurs" alors que dans le même temps elle appose maladroitement "messire" à Beerus. C'est quand même elle la spécialiste, et là, force est de constater qu'elle est pas spécialement pointue (en même temps, c'est peut-être un choix imposé par son éditeur). -Bref-

Si on creuse un peu dans le vocabulaire et dans le respect de la hiérarchie. Voici ce que je propose pour que ce soit à la fois cohérent et culturellement varié :
  • Seigneur Beerus ou Tout Puissant Beerus ; pour une divinité le "-sama" ne doit pas se traduire autrement.
  • Empereur Freezer pour ses sbires, c'est parfait, et l'appellation narrative "le tyran Freezer" a déjà fait ses preuves.
  • Gouverneur Sorbet, Commandant Sorbet (pour le grade de "capitaine de vaisseau")
  • Lieutenants Zarbon et Dodoria (par rapport à leur hiérarchie avec le Capitaine Ginew), Maîtres Zarbon et Dodoria

Dans l'idéal, c'est ce à quoi je m'attends, à lire ou à entendre, dans une VF digne de ce nom. Mais à vous de me contredire si tout ça n'est pas correct ou si c'est illogique.  <3

Je suis globalement d'accord !

Seigneur pour Beerus
Sa majesté pour Freezer et Votre majesté quand ses sbires s'adressent à lui
Commandant Sorbet ou Monsieur quand on s'adresse à lui.

Pour Zarbon et Dodoria, vis à vis de Freezer c'est intraduisible. Il est poli avec eux (san) mais je ne le vois pas les appeler "Monsieur". Par contre les autres peuvent s'adresser à eux du style Maître Dodoria/Zarbon et Monsieur (oui monsieur)

Bulma peut s'adresser à Whis par Monsieur Whis, mais les autres restent sur un simple "Whis" poli.

Pourquoi ne pas remplacer "Jacquouille" par "Taco". Ca fait bien plus crédible.

KAiWAi

#157
Finalement, si vous n'avez d'autres points négatifs à soulever que des problèmes de traduction officielle française ... c'est que le projet est plutôt solide !! C'est bon signe... haha !!Perso, si j'avais une critique... ca serait qu'on propose du 720p et non du 1080 !!

Merci pour vos retours en tout cas, les gars, ca va nous aider à améliorer les prochains épisodes.

PS: Taco c'est ce qui est écrit sur le tshirt de Krilin... pour l'anecdote. ^^

Spoiler
[Fermer]

KuroTenshi

#158
Citation de: KAiWAi le 28 Janvier 2017 à 11:26:18
Finalement, si vous n'avez d'autres points négatifs à soulever que des problèmes de traduction officielle française ... c'est que le projet est plutôt solide !! C'est plutôt bon signe... haha !!Perso, si j'avais une critique... ca serait qu'on propose du 720p et non du 1080 !!

Merci pour vos retours en tout cas, les gars, ca va nous aider à améliorer les prochains épisodes.

PS: Taco c'est ce qui est écrit sur le tshirt de Krilin... pour l'anecdote. ^^

Oui on se rend compte que les "erreurs" ne viennent pas de vous donc oui c'est solide ^^. 720p c'est déjà bien. Pour un anime, la perception 720p/1080p est assez proche.
Après il y a toujours des améliorations possibles, par exemple par script Avisynth.

Oui Kuririn a bien "Taco" sur son TShirt, mais bon (en jap, "Taco", c'est "poulpe")... Ce qui compte c'est la crédibilité de la déformation du prénom. Au diable les Visiteurs !

Dans la traduction de DBS-Episode, vous pouvez avoir un bon aperçu de la "vraie" façon de parler de Goku.

Sephiroth

Après, avant de parler d'erreurs, il faudrait déjà que Fédoua Lamodière puisse expliquer ses choix. C'est quand même son travail et elle le fait, de ce que j'en sais, assez consciencieusement.

Skop

#160
Bien sûr qu'on est fiers de votre projet les gars !  :cool:

C'est pas parce qu'on se taille une bavette voire un costard entre "amis", qu'on est pas fiers de vous.  :vegeta:

Pour ma part, le montage est vraiment solide (19/20 de ma part, c'est un "Oscar" du meilleur montage !!) et c'est en toute amitié que j'ai tenu à asticoter Psykomatic avec lequel j'ai déjà discuté plusieurs fois sur ces sujets-là.  <3

Et oui, c'est d'autant plus étonnant que d'ordinaire je n'ai aucun reproche à faire aux choix de F. Lamodière que je connaissais surtout sur Dr Slump perfect edition.

Pour les DB, j'ai la première édition Glénat de 1993, je n'ai absolument aucune idée de qui l'a traduit d'ailleurs (= Klyoko Chappe pour ce qui est du tome 1, après dépoussiérage); je n'ai pas relu DB manga depuis 20 ans. Déjà... (où est le smiley papy à la canne quand on a a besoin?!)
Ce mois-ci, je viens récemment d'acquérir les 21 volumes de Dragon Quest Emblem of Roto. En toute honnêteté, le fait de voir que ce soit traduit par F. Lamodière a été mon principal critère d'achat compulsif (= achat immédiat) !! C'est pour dire le respect que j'ai envers son travail.

Mais... Oui, j'ai du mal à saisir ses choix de traduction très approximative sur "Messire Beerus" au lieu de Beerus-sama, notamment ; mais ça reste un point de désaccord linguistique et/ou un malus de confort de lecture pour le lecteur et fan de DB que je suis devenu.

Personnellement, je suis un partisan de la conservation des suffixes japonais tout comme le sens de lecture originale, parce que je trouve qu'il n'y a pas meilleure traduction et meilleure authenticité que de les conserver tels quels. -Bref-  :)




Hors-topic : Quelqu'un du forum pour interviewer F. Lamodière en relayant nos questions ?  O:)

Psykomatik

Je vois trouve extrêmement dur sur son travail. Elle reflechit beaucoup a tout, un seul -sama peut vouloir dire aitre chose selon la personne qu'il le dit. Quand Whis le dit, c'est "maitre Beerus", mais parfois "messire Beerus", tout depend du ton. Pareil pour Goku. Tout le reste dir "messire". Il en va de meme pour Freezer, ca peut etre maitre comme deogneur. Je suis en tout cas un fan absolu de son travail, je l'ai déjà interviewé une fois donc je sais que toutes ses traductions sont reflechies et qu'elle prend beaucoup de temps a chaque fois. Je ferai remonter ses questions un autre jour quand je préparerai une deuxieme interview (surement vers mai/juin si elle veut bien), mais voilà, je vous trouve vraiment dir avec elle, son travail est fabuleux !

KuroTenshi

#162
Citation de: Psykomatik le 28 Janvier 2017 à 13:01:31
Je vois trouve extrêmement dur sur son travail. Elle reflechit beaucoup a tout, un seul -sama peut vouloir dire aitre chose selon la personne qu'il le dit. Quand Whis le dit, c'est "maitre Beerus", mais parfois "messire Beerus", tout depend du ton. Pareil pour Goku. Tout le reste dir "messire". Il en va de meme pour Freezer, ca peut etre maitre comme deogneur. Je suis en tout cas un fan absolu de son travail, je l'ai déjà interviewé une fois donc je sais que toutes ses traductions sont reflechies et qu'elle prend beaucoup de temps a chaque fois. Je ferai remonter ses questions un autre jour quand je préparerai une deuxieme interview (surement vers mai/juin si elle veut bien), mais voilà, je vous trouve vraiment dir avec elle, son travail est fabuleux !

J'avoue que je suis très exigeant sur la fidèlité à l'original. Après tout c'est comme ça que je traduits. Donc j'ai du mal à tolérer les libertés et l'à peu près imposés par un éditeur. Surtout lorsqu'il s'agit de sous-titres.
C'est pour ça que j'ai retraduit les Db-Kai (et retravaillé la vidéo).

Skop

#163
Bien sûr que je suis dur exigeant ! Quant je débourse 150 euros pour une intégrale (de Dr Slump en 2016, Dragon Quest Emblem of Roto en 2017) sans même avoir vu la marchandise entre les mains, je renouvelle la confiance que j'ai envers Toriyama et envers F. Lamodière. Si je suis (trop) déçu, le trad., l'auteur, l'éditeur... c'est blacklisté direct ! Carrément, ouais !

A ce prix-là, je m'attends à prendre du plaisir, pas à relever les fautes de français ou des erreurs de traductions. Ma tolérance est 2 à 3x plus grande pour un projet amateur gratuit que pour un travail professionnel payant.

Mais revenons à DBS Golden Cut à présent.  O:)

Psykomatik

Citation de: KuroTenshi le 28 Janvier 2017 à 13:12:19
Citation de: Psykomatik le 28 Janvier 2017 à 13:01:31
Je vois trouve extrêmement dur sur son travail. Elle reflechit beaucoup a tout, un seul -sama peut vouloir dire aitre chose selon la personne qu'il le dit. Quand Whis le dit, c'est "maitre Beerus", mais parfois "messire Beerus", tout depend du ton. Pareil pour Goku. Tout le reste dir "messire". Il en va de meme pour Freezer, ca peut etre maitre comme deogneur. Je suis en tout cas un fan absolu de son travail, je l'ai déjà interviewé une fois donc je sais que toutes ses traductions sont reflechies et qu'elle prend beaucoup de temps a chaque fois. Je ferai remonter ses questions un autre jour quand je préparerai une deuxieme interview (surement vers mai/juin si elle veut bien), mais voilà, je vous trouve vraiment dir avec elle, son travail est fabuleux !

J'avoue que je suis très exigeant sur la fidèlité à l'original. Après tout c'est comme ça que je traduits. Donc j'ai du mal à tolérer les libertés et l'à peu près imposés par un éditeur. Surtout lorsqu'il s'agit de sous-titres.
C'est pour ça que j'ai retraduit les Db-Kai (et retravaillé la vidéo).

Elle ne prend zero liberté sur les noms des personnages / des techniques / des transfos. ZERO. Elle adapte juste les -sama, les -kun, les -san. Lit donc le manga pour te forger un avis, elle respecte a la lettre la facon de par'er de Goku, de Gyumao, de Chichi etc...